計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實、并且不符合循序漸進的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
In an essay entitled “Making It in America”, the author Adam Davidson relates a joke from cotton country about just how much a modern textile mill has been automated: The average mill has only two employees today, “a man and a dog. The man is there to feed the dog, and the dog is there to keep the man away from the machines.”
Davidson’s article is one of a number of pieces that have recently appeared making the point that the reason we have such stubbornly high unemployment and declining middle-class incomes today is largely because of the big drop in demand because of the Great Recession, but it is also because of the quantum advances in both globalization and the information technology revolution, which are more rapidly than ever replacing labor with machines or foreign workers.
短文翻譯
在《美國制造》一文中,作者亞當(dāng)·戴維森講了一個流傳在棉花產(chǎn)區(qū)的笑話,說的是現(xiàn)代紡織工廠的自動化程度:如今,普通的工廠只有兩個工人,“一個人和一只狗。人的工作是喂狗,狗的工作是讓人遠(yuǎn)離機器。”
最近出現(xiàn)的許多文章都指出如今居高不下的失業(yè)率和持續(xù)下滑的中產(chǎn)階級收入在很大程度上是由于經(jīng)濟大蕭條引起了需求大幅下降。但同時也有全球化和信息技術(shù)革命的原因,它們的發(fā)展使得本土勞動力被機器或者外國工人取代的速度比以往任何時候都要快。戴維森的文章是這些文章中的一篇。
重點單詞
entitle [?n?ta?tl]
v.給……命名
textile [?teksta?l]
n.紡織業(yè)
automated [???t?me?t?d]
adj.自動化的
average [??v?r?d?]
adj.平均的,普通的
employee [?m?pl??i?]
n.雇員
stubbornly ['st?b?nli]
adv.頑固地
unemployment
失業(yè)
middle-class
中產(chǎn)階級的
the Great Recession
經(jīng)濟大蕭條
information technology revolution
信息技術(shù)革命