計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
Not everyone was convinced by such bombast. “The history of all hitherto existing society is the history of class struggles,” wrote Marx and Engels in The Communist Manifesto. For them, history did nothing, it possessed no immense wealth nor waged battles: “It is man, real, living man who does all that.” And history should be the story of the masses and their record of struggle, As such, it needed to appreciate the economic realities, the social contexts and power relations in which each epoch stood. For:“Men make their own history, but they do not make it just as they please; they do not make it under circumstances chosen by themselves, but under circumstances directly found, given and transmitted from the past.”
短文翻譯
并不是每個(gè)人都信服這樣的浮夸言辭。馬克思和恩格斯在《共產(chǎn)黨宣言》中寫道:“迄今為止存在的社會(huì)歷史是階級(jí)斗爭(zhēng)的歷史”,對(duì)他們而言,歷史毫無作為,它既沒有擁有大量財(cái)富,也沒有發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),“正是人類,活著的人做了這一切”。而且,歷史應(yīng)該是大眾的歷史,記錄他們的斗爭(zhēng)。這樣的話,需要去重視每個(gè)時(shí)代立足其中的經(jīng)濟(jì)情況,社會(huì)背景和權(quán)力關(guān)系。這是因?yàn)椤叭祟悇?chuàng)造自己的歷史,但并不是隨心所欲地創(chuàng)造,并不是在他們自己選擇的環(huán)境中去創(chuàng)造,而是在從過去直接發(fā)現(xiàn)的或過去遺留下來的環(huán)境中去創(chuàng)造。”
重點(diǎn)單詞
bombast [?b?mb?st]
n.華而不實(shí)的言辭; 大話;
hitherto [?h?e??tu?]
adv.迄今; 直到某時(shí);
immense [??mens]
adj.極大的; 巨大的;
circumstance [?s??k?mst?ns]
n.條件; 環(huán)境; 狀況; 境況; 境遇; (尤指) 經(jīng)濟(jì)狀況; 命運(yùn); 客觀環(huán)境
transmit [tr?nz?m?t]
v.傳送; 輸送; 發(fā)射;