計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
Mr Johnson’s authority, like that of the Roman emperors he studied at university, rested on fear and charisma. He struck fear into his colleagues by repeated shows of brutality, expelling half the Cabinet when he took over as prime minister, purging 21 MPS who voted against the party and dispatching his chancellor, Sajid Javid. He also used his considerable political charisma to help win an audacious general election in December. Dominic Cummings, Mr Johnson’s key adviser, was central to this regime of fear and charisma, picking fights with all and sundry but also earning a reputation as a campaigning genius.
短文翻譯
約翰遜先生的權(quán)威,就像是他在大學(xué)里學(xué)習(xí)的羅馬皇帝一樣,建立在恐懼和魅力之上。他一再表現(xiàn)出殘暴行為,令他的同僚們感到恐懼。他接任首相后驅(qū)逐了半數(shù)內(nèi)閣成員,清除了21名投票反對(duì)該黨派的議員,并派遣了賽義德·賈維德任財(cái)政大臣。他還利用自己相當(dāng)大的政治魅力幫助贏得了12月冒險(xiǎn)的大選。約翰遜的主要顧問(wèn)多米尼克·卡明斯是這個(gè)充滿恐懼和魅力的政權(quán)的核心人物,他挑起了各種各樣的爭(zhēng)斗,但也贏得了競(jìng)選天才的聲譽(yù)。
重點(diǎn)單詞
emperor [?emp?r?(r)]
n.皇帝,帝王
brutality [bru??t?l?ti]
n.野蠻行徑,殘暴行為
dispatch [d??sp?t?]
v.派遣; 調(diào)遣; 派出;
chancellor [?t?ɑ?ns?l?(r)]
n.總理,校長(zhǎng)
charisma [k??r?zm?]
adj.苦惱的n.個(gè)人魅力