計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
The British Land Art, typified by Long's piece, was not only more domestically scaled, but a lot quirkier than its American counterpart. Indeed, while you might assume that an exhibition of Land Art would consist only of records of works rather than the works themselves, Long's photograph of his work is the work. Since his “action” is in the past, the photograph is its sole embodiment.
短文翻譯
以隆的作品為代表,英國(guó)的地景藝術(shù)不僅在國(guó)內(nèi)多具規(guī)模,而且比其美國(guó)同行要更加稀奇古怪。事實(shí)上,雖然你可能會(huì)認(rèn)為,一個(gè)地景藝術(shù)的展覽會(huì)僅僅只包含對(duì)作品的記錄而非作品本身,其實(shí)隆的作品拍成的照片就是展覽的作品。因?yàn)樗摹皠?chuàng)作”發(fā)生在過(guò)去,所以照片是唯一的體現(xiàn)。
重點(diǎn)單詞
typify [?t?p?fa?]
v.作為…的典型; 是…的典范; 成為…的特征;
domestically
adv.國(guó)內(nèi)地;家庭式地;適合國(guó)內(nèi)地
counterpart [?ka?nt?pɑ?t]
n.職位(或作用)相當(dāng)?shù)娜? 對(duì)應(yīng)的事物
sole [s??l]
adj.僅有的; 唯一的;
embodiment [?m?b?dim?nt]
n.(體現(xiàn)一種思想或品質(zhì)的) 典型,化身