計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
Modern medicine has since transformed the life expectancy of all Americans. But many of the disparities Du Bois observed remain.African-Americans are still the country's poorest, pooresthoused and unhealthiest large group, with high incidences of asthma, diabetes, hypertension, cancer and obesity. In 1899 infant mortality was almost twice as high among blacks as among whites; now it is 2.2 times higher. If anything, African-American diets are unhealthier now than the rations of milk, bread and fried pork Du Bois described. So-called "food deserts" are a modern phenomenon.The 160,000 people who live in the District of Columbia's two poorest and overwhelmingly black wards, 7 and 8, east of the polluted Anacostia river, have only three supermarkets. They also have the sparsest health care in the city, with no major hospital.
短文翻譯
現(xiàn)代醫(yī)學(xué)從此已經(jīng)改變了所有美國人的平均預(yù)期壽命。但是杜波依斯觀察到的許多分歧仍然存在。非裔美國人仍然是美國最貧窮的,住房最簡陋的以及最不健康的大型群體,在這一群體中,哮喘、糖尿病、高血壓、癌癥和肥胖的發(fā)病率很高。在1899年,黑人的嬰兒死亡率幾乎是白人的兩倍;現(xiàn)在是白人的2.2倍。如果有什么區(qū)別的話,相較于杜波依斯描述的非裔美國人用牛奶、面包和油炸豬肉作為口糧,他們現(xiàn)在的飲食要更不健康。所謂的“食物荒漠”是一個現(xiàn)代的現(xiàn)象。有16萬人住在哥倫比亞特區(qū)中最貧窮的黑人街區(qū),街區(qū)7和街區(qū)8,這兩個街區(qū)位于受污染的阿納科斯蒂亞河以東,他們只有三家超市。他們的醫(yī)療保障也是全市最低的,沒有大醫(yī)院。
重點(diǎn)單詞
transform [tr?ns?f??m]
v.使改變形態(tài); 使改變外觀(或性質(zhì)); 使改觀
life expectancy
預(yù)期壽命
disparity [d??sp?r?ti]
n.(尤指因不公正對待引起的) 不同,不等,差異,懸殊
obesity [???bi?s?ti]
n.肥胖癥
phenomenon [f??n?m?n?n]
n.現(xiàn)象