計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會(huì)大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
翻譯文段
Even in cities at first less hard-hit than New York, many expectant mothers avoided hospitals where they could. Nancy Gaba, chair of obstetrics and gynaecology at the George Washington University Hospital in Washington, DC, noticed an initial uptick in unplanned home births around the time the World Health Organisation (WHO) declared the coronavirus outbreak a pandemic.
短文翻譯
甚至在早期受疫情影響,相比紐約較輕的城市,許多準(zhǔn)媽媽也盡量避免去醫(yī)院。華盛頓特區(qū)喬治華盛頓大學(xué)醫(yī)院婦產(chǎn)科主任南希·加巴注意到在世界衛(wèi)生組織宣布新冠病毒爆發(fā)已構(gòu)成全球流行病之際,計(jì)劃外的家庭分娩開始出現(xiàn)小幅上升。
重點(diǎn)單詞
expectant [?k?spekt?nt」
adj.期待的; 預(yù)期的; 期望的;
initial [??n??l]
adj.最初的; 開始的;
uptick [??pt?k」
n.小幅增長
coronavirus
n.冠狀病毒
outbreak [?a?tbre?k」
n.突然爆發(fā)
文段
As some countries contain the virus more successfully than others, could travel zones offer a route to economic recovery?
It may be a painful fact to contemplate during these locked-down days, but last year the world was more mobile than ever, with people taking 4.6bn flights.
In April this year, though, planes carried just 47m passengers; that level of mobility, annualised, would set the clocks back to 1978.
短文翻譯
一些國家比其他國家更成功地遏制了病毒,這能否讓旅游業(yè)為經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇開辟一條道路?
在封鎖期間,這個(gè)事實(shí)可能會(huì)讓人感到痛苦,但去年,全世界的流動(dòng)人口比任何時(shí)候都多,人們乘坐了46億次航班。
然而,今年4月,飛機(jī)載客量只有4700萬人次;按年度計(jì)算,這樣的流動(dòng)性水平會(huì)讓時(shí)光退回1978年。
重點(diǎn)單詞
recovery [r??k?v?ri]
n.恢復(fù); 痊愈; 改善;
contemplate [?k?nt?mple?t]
v.考慮; 思量; 思忖;
passenger [?p?s?nd??(r)]
n.乘客; 旅客;
mobility [m???b?l?ti]
n.(住處、社會(huì)階層、職業(yè)方面的) 流動(dòng)能力;
annualised
adj.年度化的
文段
To get a sense of diversity in tech,take a stroll on University Avenue in Palo Alto, a city at the heart of Silicon Valley. Before the pandemic, if you encountered a black person, the chances were they worked in a local shop. African-Americans account for 3% of workers at America’s five biggest technology firms and probably less at smaller ones. About one in 50 partners at venture-capital (vc) firms is black. The figure among vc-financed entrepreneurs is one in 100. Such dismal numbers, and Silicon Valley’s meritocratic pretensions, help explain why tech’s response to the killing of George Floyd has been louder even than other industries'. Will outrage lead to lasting change?
短文翻譯
想要感受科技的多樣性。你可以在硅谷的中心城市帕洛阿爾托的大學(xué)路上漫步。在疫情之前,如果你遇到了一個(gè)黑人,他很可能是在當(dāng)?shù)氐囊患疑痰旯ぷ?。在美國五大科技公司中,非裔美國人占員工總數(shù)的3%,而在較小的公司中,這一比例可能更低。而在風(fēng)險(xiǎn)投資公司,大約每50個(gè)合伙人中就有一個(gè)是黑人。而在創(chuàng)業(yè)投資金融的企業(yè)家中,數(shù)據(jù)為百分之一。如此慘淡的數(shù)據(jù)以及硅谷精英階層的自命不凡,這有助于解釋為什么科技公司對于喬治·弗洛伊德被殺事件的反應(yīng)比其他行業(yè)更加激烈。憤怒會(huì)引發(fā)持久的變化嗎?
重點(diǎn)單詞
diversity [da??v??s?ti]
n.多樣性
Silicon Valley
硅谷
pandemic [p?n?dem?k]
n.(全球性的)流行病
venture-capital (vc) firm
風(fēng)險(xiǎn)投資公司
meritocratic [?mer?t??kr?t?k]
adj.精英領(lǐng)導(dǎo)的
outrage [?a?tre?d?]
n.憤怒