計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
What WhatsApp offered Facebook was an intricate and finely detailed web of its users’ friendships and social lives.Facebook promised the European commission then that it would not link phone numbers to Facebook identities,but it broke the promise almost as soon as the deal went through.
Even without knowing what was in the messages,the knowledge of who sent them and to whom was enormously revealing and still could be. What political journalist,what party whip,would not want to know the makeup of the WhatsApp groups in which Theresa May’s enemies are currently plotting?
短文翻譯
“網(wǎng)絡(luò)信使”提供給臉書(shū)的是其用戶(hù)交友和社會(huì)生活的一個(gè)復(fù)雜(intricate)而精細(xì)化的網(wǎng)絡(luò)。臉書(shū)承諾歐盟委員會(huì),它不會(huì)將電話(huà)號(hào)碼與臉書(shū)身份(identity)信息綁定,但是收購(gòu)?fù)瓿梢院笏⒖踢`背了諾言。
即使不知道信息的具體內(nèi)容,也能夠知曉是誰(shuí)在向誰(shuí)發(fā)送信息,這很大程度上(enormously)泄露了信息,而且可能還在泄漏。哪個(gè)政治記者,哪個(gè)黨鞭不想知道特雷莎·梅的政敵們正在“網(wǎng)絡(luò)信使”的組件構(gòu)成(makeup)中策劃著(plot)什么呢?
重點(diǎn)單詞
intricate [??ntr?k?t]
adj.錯(cuò)綜復(fù)雜的
European commission
歐盟委員會(huì)
identity [a??dent?ti]
n.身份
reveal [r??vi?l]
v.揭示,顯露
journalist [?d???n?l?st]
n.記者