計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
At a worktable inside the transformer plant, young Jason Stenquist looks flustered by the copper coils he's trying to assemble and the arrival of two visitors. It's his first week on the job. Asked about his choice of career, he says at high school he considered medical school before switching to electrical engineering. "I love working with tools. I love creating." he says.
But to win over these young workers, manufacturers have to clear another major hurdle: parents, who lived through the worst US economic downturn since the Great Depression, telling them to avoid the factory. Millennials "remember their father and mother both were laid off. They blame it on the manufacturing recession," says Birgit Klohs, chief executive of The Right Place, a business development agency for western Michigan.
短文翻譯
在變壓器車(chē)間的工作臺(tái)旁,年輕的詹森.斯滕奎斯特為自己正在組裝的銅攬和兩位訪客的到來(lái)感到慌張不安。這是他就職的第一個(gè)星期。當(dāng)被問(wèn)及自己的職業(yè)選擇時(shí),他說(shuō)高中時(shí)在選擇電氣工程之前他考慮的是醫(yī)護(hù)學(xué)校。“我喜歡與工具打交道。我喜歡創(chuàng)造,”他說(shuō)。
但要贏得這些年輕的工人,企業(yè)主必須清除另一個(gè)障礙:家長(zhǎng)。他們經(jīng)歷了美國(guó)自大蕭條以來(lái)最嚴(yán)重的一次經(jīng)濟(jì)下行,他們告訴自己的孩子,不要到工廠去。千禧一代“仍然記得他們的父母都失業(yè)了。他們將其歸因于制造業(yè)的衰退,”西部密歇根商業(yè)發(fā)展機(jī)構(gòu)“正確之地”的主管比吉特.克洛斯說(shuō)道。
重點(diǎn)單詞
fluster [?fl?st?]
v.使忙亂; 使慌亂; 使緊張
assemble [??sembl]
v.聚集; 集合;
hurdle [?h??dl]
n.(供人或馬在賽跑中跨越的) 欄架,跨欄;
downturn [?da?nt??n]
n.(商業(yè)經(jīng)濟(jì)的) 衰退,下降,衰退期
lay off
(通常指因工作崗位不足而) 辭退,解雇,使下崗