計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
翻譯文段
With or without permission, they straddle laws, jurisdictions and identities with ease. We need them to imagine the United States as a place where they can be productive for a while without committing themselves to staying forever. We need them to feel that home can be both here and there and that they can belong to two nations honorably.
短文翻譯
無(wú)論有無(wú)許可,他們輕松地跨越法律,轄區(qū)和身份。我們需要他們把美國(guó)視作這樣一個(gè)地方,在這里他們可以稍作停留,有所作為,而無(wú)需承諾永居于此。我們需要讓他們感覺(jué)到四處皆可為家,他們可以有尊嚴(yán)地同屬兩個(gè)國(guó)家。
重點(diǎn)單詞
straddle [?str?dl]
v.騎; 跨坐; 分腿站立; 跨過(guò),橫跨
jurisdiction [?d???r?s?d?k?n]
n.司法權(quán); 審判權(quán); 管轄權(quán); 管轄區(qū)域; 管轄范圍
identity [a??dent?ti]
n.身份; 本身; 本體; 特征
productive [pr??d?kt?v]
adj.生產(chǎn)的; (尤指) 多產(chǎn)的; 有效益的
commit [k??m?t]
v.做出(錯(cuò)或非法的事); 犯(罪或錯(cuò)等); 自殺; 承諾,保證