計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來說會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
Mark Zuckerberg, Facebook’s chief executive, told workers during a staff meeting that was livestreamed on his Facebook page that within a decade as many as half of the company’s more than 48,000 employees would work from home.
Facebook’s decision, the first among tech’s biggest companies, is a stark change for a business culture built around getting workers into giant offices and keeping them there. If other giant companies follow suit, tech employment could start to shift away from expensive hubs like Silicon Valley, Seattle and New York.
短文翻譯
Facebook CEO馬克·扎克伯格在自己的Facebook主頁進(jìn)行員工會(huì)議直播時(shí)表示,接下來的十年間,公司超過48,000名員工中,將有多至一半的人開始居家辦公。
Facebook是第一個(gè)做出此決定的科技巨頭公司,這會(huì)使得要求員工來到巨型辦公室處理工作的商業(yè)文化發(fā)生顯著的轉(zhuǎn)變。如果其他巨頭紛紛效仿,科技企業(yè)的就業(yè)將開始從硅谷、西雅圖、紐約這樣寸土寸金的科創(chuàng)中心轉(zhuǎn)移出來。
重點(diǎn)單詞
Chief executive
董事長(zhǎng)
Livestream
直播
Stark[stɑ?rk]
adj. 荒涼的,樸實(shí)的,明顯的
adv. 完全,十足
Giant[?d?a??nt]
n. 巨人,偉人
adj. 巨大的,偉大的
Shift [??ft]
v. 轉(zhuǎn)移;快速移動(dòng),變換
n. 轉(zhuǎn)移;改變,轉(zhuǎn)變
Hub[h?b]
n. 中心;木片
高級(jí)文段
On the economy, the premier, addressing the opening of the National People's Congress, declared that the government had achieved a “decisive victory” against the coronavirus outbreak and that the country has shown great resilience. But in a break with tradition, China abandoned setting an annual growth target for 2020, recognizing the difficulties in restarting its economy amid a pandemic.
Premier Li Keqiang pledged to help bluntthe impact of the slowdown with goals to limit inflation and unemployment. His budget proposal calls for a stimulus program equal to just around 2 percent of the country’s economic output last year.
短文翻譯
在談到經(jīng)濟(jì)問題時(shí),國(guó)務(wù)院總理在全國(guó)人民代表大會(huì)的開幕致辭上宣布:政府對(duì)新冠疫情的抗擊取得了“決定性的勝利”,并且舉國(guó)上下都展現(xiàn)了堅(jiān)韌不拔的精神。但有別傳統(tǒng)的是,中國(guó)沒有對(duì)2020年設(shè)置增長(zhǎng)目標(biāo),承認(rèn)在疫情期間重啟經(jīng)濟(jì)存在困難。
總理承諾,以限制通貨膨脹和失業(yè)率為目標(biāo),幫助減輕經(jīng)濟(jì)下行的影響。他提出的預(yù)算提案需要一個(gè)相當(dāng)于去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出約2%的經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃與之匹配。
重點(diǎn)單詞
Premier[?premi?(r)]
adj. 首要的;第一的
n. 總理,首相
Resilience [r??z?li?ns]
n. 恢復(fù)力;彈力
Pandemic[p?n?dem?k]
adj. (疾?。┝餍械?
n. 流行病,瘟疫
Pledge[pled?]
n. 保證,誓言;抵押
vt. 保證,許諾
Blunt [bl?nt]
adj. 鈍的;生硬的;直率的
vt. 使遲鈍
Proposal[pr??p??zl]
n. 提議,建議;求婚
Stimulus [?st?mj?l?s]
n. 刺激;激勵(lì);刺激物