計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
According to Reuters.com, "On a busy day, contract employees in India monitoring nudity and pornography on Facebook and Instagram will each view 2,000 posts in an eight-hour shift, or almost four a minute."A former employee, ①who's seen 3 suicide posts while working the job stated,"I have seen women employees breaking down on the floor, reliving the trauma of watching suicides in real-time."The worst part about this high pressure job is that it pays very little.
短文翻譯
路透社網(wǎng)站消息稱,“負(fù)責(zé)審查臉書和Instagram裸露色情文圖的印度合同制員工在忙的時(shí)候每個(gè)人需要在八小時(shí)工作時(shí)間內(nèi)觀看兩千個(gè)帖子,幾乎是每分鐘看四個(gè)。”一名前員工在職時(shí)曾看到了3個(gè)自殺的帖子,他表示,“我曾看到女性員工癱在地板上,釋放觀看自殺直播而導(dǎo)致的創(chuàng)傷。”關(guān)于這份高壓工作最糟糕的部分是薪水非常少。
重點(diǎn)單詞
contract employee
合同工
monitor [?m?n?t?(r)]
v.監(jiān)視,檢查,監(jiān)聽(tīng)
suicide [?su??sa?d]
n.自殺
state [ste?t]
v.陳述,聲明
①who's seen 3 suicide posts while working the job
who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾前面的a former employee
real-time
adj.實(shí)時(shí)的
高階文段
It may seem odd that loneliness can grow when people are surrounded by so many others. But this paradox was best expressed by the band Roxy Music, when they sang “Loneliness is a crowded room”. Most people will be perfectly content, for a while at least, eating on their own at home, perhaps with a good book or the telly. Sitting all alone in a restaurant or a bar, surrounded by other people chatting, is a much more isolating affair.
By the same token, big cities can be very isolating. In a survey from 2016, 55% of Londoners and 52% of New Yorkers said they sometimes felt lonely. In many cities, around half of all residents live on their own, and the average tenancy of a London renter lasts 20 months. City-dwellers are less likely to be polite, because they are unlikely to meet a passer-by again.
短文翻譯
當(dāng)人們被很多人包圍的時(shí)候,孤獨(dú)感會(huì)增加,這似乎很奇怪。但樂(lè)隊(duì)Roxy Music在演唱《孤獨(dú)是一個(gè)擁擠的房間》時(shí),這個(gè)悖論得到了最好的詮釋。一個(gè)人在家吃飯,可能讀一本好書,或者追一部好劇,這會(huì)讓大多數(shù)人至少在一段時(shí)間內(nèi)都感到很滿足。但當(dāng)自己一個(gè)人坐在餐廳或酒吧,而周圍的其他人都聊著天,這是一件更為孤立的事情。
同理,大城市也可能非常孤立。在2016年的一項(xiàng)調(diào)查中,55%的倫敦人和52%的紐約人表示,他們有時(shí)會(huì)感到孤獨(dú)。在許多城市,大約一半的居民是獨(dú)居,倫敦租客的平均租期為20個(gè)月。城市居民很少客套,因?yàn)樗麄儾惶赡茉俅斡龅竭^(guò)路人。
重點(diǎn)單詞
paradox [?p?r?d?ks]
n.矛盾的人/事物
content [?k?ntent ]
adj.滿意的
isolate [?a?s?le?t]
v.使隔離,孤立
By the same token
同樣地
dweller [?dwel?(r)]
n.居民