計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
Before Paris became a theme park for the global affluent, there was an older Paris I knew as a child, where sculpted horse heads announced butcher shops and you were likelier to find céleri rémoulade at the corner than $30,000 handbags aimed at tourists.
Echoes of that Paris have come back to me over the last month as the coronavirus stalked the city. It’s a paradox that the empty streets have made it easier to imagine Paris as a place where people actually live, and not just a polyglot destination for shopping and playing.
短文翻譯
在巴黎成為全球富人的主題公園之前,我小時(shí)候認(rèn)識(shí)的是一個(gè)更古老的巴黎。在那里,看到馬頭雕塑就知道是肉鋪;你更有可能在街角找到蛋黃醬芹菜沙拉,而不是面向游客的3萬(wàn)美元手提包。
上個(gè)月,隨著新冠病毒在這座城市蔓延,我又回想起那個(gè)巴黎。矛盾的是,空蕩蕩的街道反而讓人更容易把巴黎想象成人們真正居住的地方,而不僅是世界各地的人們前來(lái)購(gòu)物和玩樂(lè)的目的地。
重點(diǎn)單詞
Theme [θi?m]
n. 主題;題目
Affluent[??flu?nt]
n. 富人adj. 富裕的;豐富的
Announce[??na?ns]
vt. 宣布;述說(shuō);預(yù)示
Echo[?ek??]
n. 回音;效仿vt. 反射;重復(fù)
Stalk[st??k]
n. (植物的)莖,稈vt. 追蹤,潛近
Paradox[?p?r?dɑ?ks]
n. 悖論,反論
Polyglot[?p?liɡl?t]
adj. 通曉多種語(yǔ)言的;用多種語(yǔ)言寫(xiě)成的
高級(jí)文段
The stock market looks divorced from economic reality.The United States is on the brink of the worst economic collapse since the Hoover administration.
Corporate profits have crumpled.Yet stocks keep climbing.Conventional wisdom would explain the market’s comparatively modest losses this way: Since markets tend to be forward-looking, investors have already accounted for what’s expected to be a cataclysmic drop in second-quarter activity and are forecasting a relatively rapid economic recovery afterward.
短文翻譯
股市看起來(lái)越來(lái)越脫離經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)。美國(guó)正處于自胡佛政府以來(lái)最嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)崩潰邊緣。公司利潤(rùn)已經(jīng)縮水,然而股市卻在攀升。傳統(tǒng)觀點(diǎn)會(huì)這樣解釋股市中較小的損失:由于市場(chǎng)往往具有前瞻性,投資者已經(jīng)解釋了為什么第二季度經(jīng)濟(jì)活躍度會(huì)大幅下降,并預(yù)測(cè)隨后經(jīng)濟(jì)會(huì)以較快速度復(fù)蘇。
重點(diǎn)單詞
Divorce[d??v??s]
n. 離婚;分離v. 與(某人)離婚;分離
Collapse[k??l?ps]
v. (突然)倒塌;(因病重)倒下
n. 崩潰;(突然)倒塌
Crumple[?kr?mpl]
vt. 弄皺;使一蹶不振n. 皺紋;褶皺
Comparatively[k?m?p?r?t?vli]
adv. 比較地;相當(dāng)?shù)?
Forecast [?f??kɑ?st]
n. (天氣、財(cái)經(jīng)等的)預(yù)測(cè),預(yù)報(bào)
v. 預(yù)報(bào),預(yù)測(cè)
Account for
對(duì)…負(fù)有責(zé)任;對(duì)…做出解釋