計劃說明
考研人數逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復習的日程。眾所周知,閱讀理解占據了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數備考的同學來說,剛開始投入復習,就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現實、并且不符合循序漸進的學習規律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學們可以根據自己當前的情況,選擇其中一篇進行學習。
學習步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強化記憶重點單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
One day, he walked into an expensive shop after having been caught in a particularly heavy shower. He wanted to buy a &300 watch for his wife, but he was in such a bedraggled condition that an assistant refused to serve him. Dickie left the shop without a word and returned carrying a large cloth bag. ①As it was extremely heavy, he dumped it on the counter. The assistant asked him to leave, but Dickie paid no attention to him and requested to see the manager. Recognizing who the customer was, the manager was most apologetic and reprimanded the assistant severely. When Dickie was given the watch, he presented the assistant with the cloth bag. It contained &300 in pennies. He insisted on the assistant's counting the money before he left .72,000 pennies in all! On another occasion, he invited a number of important critics to see his private collection of modern paintings. This exhibition received a great deal of attention in the press, for though the pictures were supposed to be the work of famous artists, they had in fact been painted by Dickie. It took him four years to stage this elaborate joke simply to prove that critics do not always know what they are talking about.
短文翻譯
一天,他遇上一場瓢潑大雨,淋得透濕。他走進一家高級商店,要為妻子買一塊價值 300 英鎊的手表。但店員見他渾身泥水的樣子,竟不肯接待他。迪基二話沒說就走了。一會兒,他帶著一個大布口袋回到店里。布袋很沉,他重重地把布袋扔在柜臺上。店員讓迪基走開,他置之不理,并要求見經理。經理認出了這位顧客,表示了深深的歉意,還嚴厲地訓斥了店員。店員為迪基拿出了那塊手表,迪基把布口袋遞給他,口袋里面裝著 300 鎊的便士。他堅持要店員點清那些硬幣后他才離去。這些硬幣加在一起共有 30,000 枚!還有一次,他邀請一些著名評論家來參觀他私人收藏的現代畫。這次展覽引起報界廣泛注意,因為這些畫名義上是名家的作品,事實上是迪基自己畫的。他花了 4 年時間策劃這出精心設計的鬧劇,只是想證明評論家們有時并不解他們所談論的事情。
重點單詞
be caught in
遇上……
bedraggled [b??dr?ɡld]
adj.被泥水弄臟的
①As it was extremely heavy,
as引導原因狀語從句
Recognize [?rek?ɡna?z]
v.認識,認出
apologetic [??p?l??d?et?k]
adj.抱歉的
insist on
堅持
critic [?kr?t?k]
n.評論家
private collection
私人收藏
elaborate [??l?b?r?t]
adj.精心制作的
高階文段
That is also① where the Democrat’s long-promised push to rebuild alliances comes in. As an alternative to new trade agreements or joining what remains of the Trans-Pacific Partnership, ②which his team appears to think politically impossible, he is expected to pursue more ad hoc agreements, issue by issue. Whether that will impress America’s allies must also be seen. ③The EU’s decision to go ahead with its investment agreement with China, after Mr Sullivan hinted it should hold off, points to their scepticism.
短文翻譯
這也是民主黨長期以來承諾的重建同盟的動力所在。作為達成新的貿易協定或加入跨太平洋伙伴關系(他的團隊似乎認為這在政治上是不可能的)的替代方案,預計他將尋求就不同議題達成更多專門的協定。這是否會給美國的盟友留下深刻印象還必須拭目以待。在沙利文暗示歐盟應該暫緩與中國簽署投資協議后,歐盟還是決定繼續與中國簽署投資協議,這表明了歐盟對美國的懷疑態度。
重點單詞
① where the push comes in.
這種行為來自的地方,即這樣做的動力來源
alternative [??l?t??n?t?v]
n.替換方案
trade agreement
貿易協定
②which his team appears to think politically impossible,
非限制定語從句反向修飾逗號前的事情是不可能的
③The EU’s decision to go ahead with its investment agreement with China, after Mr Sullivan hinted it should hold off, points to their scepticism.
after Mr Sullivan hinted it should hold off, 做插入語
hold off 抵擋住……
句子主干:The EU’s decision points to their scepticism.