計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
We have all experienced days when everything goes wrong. A day may begin well enough, but suddenly everything seems to get out of control. What invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. It is as if a single unimportant event set up a chain of reactions. Let us suppose that you are preparing a meal and keeping an eye on the baby at the same time. The telephone rings and this marks the prelude to an unforeseen series of catastrophes. While you are on the phone, the baby pulls the table-cloth off the table smashing half your best crockery and cutting himself in the process. You hang up hurriedly and attend to baby, crockery, etc. Meanwhile, the meal gets burnt. As if this were not enough to reduce you to tears, your husband arrives, unexpectedly bringing three guests to dinner.
短文翻譯
我們大家都有過(guò)事事不順心的日子。一天開始時(shí),可能還不錯(cuò),但突然間似乎一切都失去了控制。情況經(jīng)常是這樣的,許許多多的事情都偏偏趕在同一時(shí)刻出問(wèn)題,好像是一件無(wú)關(guān)緊要的小事引起了一連串的連鎖反應(yīng)。假設(shè)你在做飯,同時(shí)又在照看孩子。這時(shí)電話鈴響了。它預(yù)示著一連串意想不到的災(zāi)難的來(lái)臨。就在你接電話時(shí),孩子把桌布從桌子上扯下來(lái),將家中最好的陶瓷餐具半數(shù)摔碎,同時(shí)也弄傷了他自己。你急急忙忙掛上電話,趕去照看孩子和餐具。這時(shí),飯又燒糊了。好像這一切還不足以使你急得掉淚,你的丈夫接著回來(lái)了,事先沒(méi)打招呼就帶來(lái) 3 個(gè)客人吃飯。
重點(diǎn)單詞
invariably [?n?ve?ri?bli]
adv.始終如一的,一致的
prelude [?prelju?d]
n.序曲,前奏
an series of
一系列的
unforeseen catastrophe [k??t?str?fi]
不能預(yù)見(jiàn)的災(zāi)難
attend to sb.
照顧某人
unexpectedly [??n?ks?p?kt?dli]
adv.出乎意料地
高階文段
The second problem, what to do about China, is more daunting. The president and his team all subscribe to the new consensus view that it is a formidable, long-term competitor. Contrary to Republican fears, there is no prospect of them reverting to the Obama administration’s relatively benign vision of coexistence with China. Even those ①who are in retrospect least critical of that approach, such as Mr Blinken, a suave and understated diplomat, now sound hawkish by 2016 standards.
短文翻譯
第二個(gè)更令人望而生畏的問(wèn)題是,該怎么對(duì)待中國(guó)。拜登總統(tǒng)和他的團(tuán)隊(duì)都達(dá)成了新的共識(shí),即中國(guó)是一個(gè)強(qiáng)大的、長(zhǎng)期的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。與共和黨的擔(dān)憂相反,拜登政府不可能重啟奧巴馬政府相對(duì)溫和的對(duì)華共存愿景?;厥走^(guò)去,即便是那些最少批判這種對(duì)華態(tài)度的人,比如溫文爾雅的外交官布林肯,按照2016年的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,他們現(xiàn)在的對(duì)華說(shuō)法也很鷹派。
重點(diǎn)單詞
daunting [?d??nt??]
adj.令人生畏的
consensus [k?n?sens?s]
n.共識(shí)
formidable [f??m?d?bl]
adj.令人生畏的,強(qiáng)有力的
long-term competitor
長(zhǎng)期的對(duì)手
Contrary to
與……相反
revert to
回到
benign vision
善良的版本
in retrospect
回顧,回想
hawkish [?h??k??]
adj.鷹派的