計劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
It is no accident that the state grows during crises. Governments might have stumbled in the pandemic, but they alone can coerce and mobilise vast resources rapidly. Today they are needed to enforce business closures and isolation to stop the virus. Only they can help offset the resulting economic collapse. In America and the euro area GDP could drop by 5-10% year-on-year, perhaps more.
短文翻譯
國家在危機(jī)中發(fā)展并非偶然。各國政府可能在這場大流行中步履蹣跚,但只有政府才能迅速發(fā)力調(diào)動大量資源。如今,他們需要強(qiáng)制企業(yè)關(guān)閉和隔離來阻止病毒。只有它們才能幫助抵消由此帶來的經(jīng)濟(jì)崩潰。美國和歐元區(qū)的GDP可能會同比下降5-10%,甚至更多。
重點(diǎn)單詞
stumble [?st?mbl]
v.絆腳,失足,跌跌撞撞
coerce [k?????s]
v.強(qiáng)迫,迫使
mobilise
v.動員,賦予可能性
enforce [?n?f??s]
v.強(qiáng)迫執(zhí)行,迫使
collapse [k??l?ps]
n.坍塌,崩潰
高級文段
One reason the state’s role has changed so rapidly is that covid-19 spreads like wildfire. In less than four months it has gone from a market in Wuhan to almost every country in the world. The past week logged 253,000 new cases. People are scared of the example of Italy, where almost 74,000 recorded cases have overwhelmed a world-class health system, leading to over 7,500 deaths.
That fear is the other reason for rapid change. When Britain’s government tried to hang back so as to minimise state interference, it was accused of doing too little, too late. France, by contrast, passed a law this week giving the government the power not just to control people’s movements, but also to manage prices and requisition goods. During the crisis its president, Emmanuel Macron, has seen his approval ratings soar.
短文翻譯
國家的角色變化如此之快的一個原因是covid-19像野火一樣迅速蔓延。在不到四個月的時間里,發(fā)展到世界上幾乎每個國家。過去一周新增病例達(dá)25.3萬例。人們非常害怕,以意大利為例,該國近7.4萬例記錄在案的病例使世界一流的衛(wèi)生系統(tǒng)不堪重負(fù),導(dǎo)致逾7500人死亡。
這種恐懼是快速變化的另一個原因。當(dāng)英國政府試圖退縮以盡量減少國家干預(yù)時,卻被指責(zé)做得太少、太遲。相比之下,法國本周通過了一項(xiàng)法律,賦予政府不僅可以控制人們出行,還可以管理價格和征用商品的權(quán)力。在危機(jī)期間,法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾?馬克龍的支持率一路飆升。
重點(diǎn)單詞
wildfire [?wa?ldfa??(r)]
n.野火
log [l?ɡ]
v.把…載入正式記錄; 記錄;
overwhelm [???v??welm]
v.(感情或感覺) 充溢,難以禁受; 壓倒;
be accused of
指責(zé),責(zé)備;責(zé)怪;埋怨;
requisition [?rekw??z??n]
n.征用