計(jì)劃說(shuō)明
考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
As autonomous vehicles become more popular, some researchers remain worried about potential safety issues.Digital Trends reports researchers from Massachusetts Institute of Technology (MIT) have been looking at the differences between autonomous systems learning in training and real world issues.A model by MIT and Microsoft researchers is testing what the cars will do when the training they have "learned" doesn't match what is happening on the road.Author of the paper Ramya Ramakrishnan said in a statement."Many times, when these systems are deployed, their trained simulations don't match the real-world setting and they could make mistakes, such as getting into accidents."
短文翻譯
隨著自動(dòng)駕駛汽車越來(lái)越受歡迎,一些研究人員仍然擔(dān)心潛在的安全問(wèn)題。麻省理工學(xué)院的研究人員一直在研究自主系統(tǒng)在訓(xùn)練與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題之間的差異。麻省理工學(xué)院和微軟研究人員制作的模型正在測(cè)試:當(dāng)汽車“學(xué)到"的訓(xùn)練與實(shí)際道路情況不匹配時(shí),汽車會(huì)發(fā)生什么情況。論文作者Ramya Ramakrishnan表示:“很多時(shí)候,當(dāng)系統(tǒng)部署之后,模擬訓(xùn)練與現(xiàn)實(shí)環(huán)境不匹配時(shí),汽車可能會(huì)出錯(cuò),比如發(fā)生事故。”
重點(diǎn)單詞
autonomous vehicles
自動(dòng)駕駛汽車
potential safety issues
潛在的安全問(wèn)題
deploy [d??pl??]
v.部署
simulation [?s?mju?le??n]
n.模擬
高階文段
The second culprit cited by Ms Hertz is “neoliberalism”, which she defines as a “minimum state, maximum markets” approach. But it is hard to believe that state retreat is ①as decisive a factor in the loneliness pandemic as she suggests; after all, in 1990 the government of the average advanced economy spent 42% of GDP, and the proportion is the same today, according to the IMF.
Some changes in behaviour are down to individual choice. Before the pandemic no one was stopping people going to church or taking part in sports. They simply preferred to do other things. Indeed, one reason for the decline in communal activities is that men choose to be with their families rather than head to the bar; American fathers spend three times③as much time with their children as they did in the 1960s. That is surely a welcome development.
短文翻譯
赫茲女士提到的第二個(gè)罪魁禍?zhǔn)资恰靶伦杂芍髁x”,她將其定義為“最小國(guó)家,最大市場(chǎng)”的方法。但很難相信,國(guó)家倒退是她所謂的孤獨(dú)大流行的決定性因素;畢竟,根據(jù)國(guó)際貨幣基金組織的數(shù)據(jù),1990年發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的政府平均支出占GDP的42%,而今天的支出所占比例也是一樣的。
行為上的一些變化取決于個(gè)人的選擇。在新冠疫情之前,沒有人阻止人們?nèi)ソ烫没騾⒓芋w育活動(dòng)。他們只是更喜歡做其他事情。事實(shí)上,公共活動(dòng)減少的一個(gè)原因是,男性選擇與家人呆在一起,而不是去酒吧;美國(guó)父親與子女在一起的時(shí)間是20世紀(jì)60年代時(shí)的三倍,這無(wú)疑是一個(gè)可喜的發(fā)展。
重點(diǎn)單詞
①as decisive a factor in the loneliness pandemic as she suggests;
as……as, 和……一樣
advanced economy
發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體
behaviour [b??he?vj?(r)]
n.行為,舉止
individual choice
個(gè)人的選擇
communal activities
公共的活動(dòng)
rather than
而不是
③as much time with their children as they did in the 1960s.
和他們?cè)诙兰o(jì)六十年代陪伴孩子的時(shí)間一樣多
three times as much time as……
是……時(shí)間的三倍