計(jì)劃說明
考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會(huì)大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
The Trump administration issued a new rule Friday that will bar Huawei and its suppliers from using American technology and software, a significant escalation in the White House’s battle with the Chinese telecom giant and one that is likely to inflame tensions with Beijing.
The rule change, which is slated to go into effect in September, will block companies around the world from using American-made machinery and software to design or produce chips for Huawei or its entities.
The move appears aimed at inflicting further damage on Huawei, which continues to rely on American-made machinery and software designs to make the chips for its smartphones and tablets, as do the companies that supply it.
短文翻譯
特朗普政府周五發(fā)布了一項(xiàng)新規(guī),將禁止華為及其供應(yīng)商使用美國的技術(shù)和軟件,這是美國政府與這家中國電信巨頭之間斗爭的顯著升級,可能會(huì)加劇其與中國政府的緊張關(guān)系。
這項(xiàng)規(guī)則變更計(jì)劃于9月生效,屆時(shí)世界各地的公司,將無法使用美國制造的零件和軟件為華為及其實(shí)體設(shè)計(jì)、制造芯片。此舉似乎意在進(jìn)一步打擊華為。華為繼續(xù)依賴于美國制造的零件和軟件設(shè)計(jì)來制造智能手機(jī)和平板電腦的芯片,其供應(yīng)商亦是如此。
重點(diǎn)單詞
Escalation [?esk??le??n]
n. 增加;擴(kuò)大;逐步上升
Inflame[?n?fle?m]
vt. 激怒;使燃燒;使發(fā)炎
vi. 燃燒;發(fā)炎;激動(dòng)
Slate[sle?t]
n. 板巖;石板
vt. 鋪石板;嚴(yán)厲批評某人
Block [bl?k]
n. 塊;街區(qū)
vt. 阻止;阻塞;限制
Machinery[m???i?n?ri]
n. 機(jī)械;機(jī)器;機(jī)構(gòu);機(jī)械裝置
Entity[?ent?ti]
n. 實(shí)體;存在;本質(zhì)
Inflict[?n?fl?kt]
vt. 造成;使遭受(損傷、痛苦等)
Tablet[?t?bl?t]
n. 碑;藥片;寫字板;小塊
高級文段
In some ways, coronavirus has given you a gift:It’s extending the “getting to know you” process.
From the evolutionary perspective, slow love is adaptive — because the human brain is soft-wired to attach to a partner slowly. Men and women who’ve been madly in love for up to 18 months show activity in brain regions associated with intense romantic passion. But those who’ve been in love for two to 12 years and had recently decided to marry showed activity in an additional brain region associated with pair-bonding and attachment in other .
This virus is probably delaying matrimony, too. Data on 80 societies that I’ve collected via the Demographic Yearbooks of the United Nations between 1947 and 2011 indicate that the later you wed, the more likely you are to remain married.
短文翻譯
從某些方面來說,疫情送了你一份禮物。它帶來的一個(gè)長期回報(bào)是:延長了“了解你”的過程。
從發(fā)展的角度來看,“慢愛”是相互適應(yīng)的產(chǎn)物——因?yàn)槿祟惔竽X與伴侶聯(lián)結(jié)起來的這個(gè)過程,是后天慢慢形成的。對于熱戀長達(dá)18個(gè)月的男女,他們大腦中與強(qiáng)烈的浪漫情欲關(guān)聯(lián)的區(qū)域,是呈活動(dòng)狀態(tài)的。而對于那些已經(jīng)戀愛兩年到12年且最近決定結(jié)婚的人來說,在他們的大腦中,與配偶關(guān)系和依戀之情相關(guān)的區(qū)域,也會(huì)呈現(xiàn)出活動(dòng)狀態(tài),這和其他哺乳動(dòng)物一樣。
這次疫情還可能會(huì)推遲婚姻。我通過聯(lián)合國1947年至2011年的人口統(tǒng)計(jì)年鑒,收集了來自80個(gè)社會(huì)群體的數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)表明,結(jié)婚越晚,就越有可能維持婚姻關(guān)系。
重點(diǎn)單詞
Evolutionary[?i?v??lu???nri]
adj. 進(jìn)化的;發(fā)展的;漸進(jìn)的
Adaptive[??d?pt?v]
adj. 適應(yīng)的,適合的
attach to
依附,附屬;加入
Additional[??d???nl]
adj. 附加的,額外的
Intense[?n?tens]
adj. 強(qiáng)烈的;緊張的;熱情的
Associated with
與…有關(guān)系;與…相聯(lián)系
Pair-bonding
n. 配對/偶關(guān)系
Mammal[?m?ml]
n. [脊椎] 哺乳動(dòng)物
Demographic [?dem??ɡr?f?k]
adj. 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的;人口學(xué)的