2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
In the popular imagination, of course, guilt still gets a bad rap. It is deeply uncomfortable—it’s the emotional equivalent of wearing a jacket weighted with stones. Yet this understanding is outdated.
“There has been a kind of revival or a rethinking about what guilt is and what role guilt can serve,” says Amrisha Vaish, a psychology researcher at the University of Virginia, adding that this revival is part of a larger recognition that emotions aren’t binary—feelings that may be advantageous in one context may be harmful in another.
短文翻譯
當(dāng)然,人們還是普遍認(rèn)為內(nèi)疚感并不是什么好事。它讓人感到非常不舒服一就如同身穿一件有許多石頭的夫克那般難受。然而這種理解已經(jīng)過(guò)時(shí)了。
“內(nèi)疚感是什么,又會(huì)起到什么作用,這樣的問(wèn)題已經(jīng)再度興起或重新引起人們的思考,”弗吉尼亞大學(xué)心理學(xué)研究員阿穆璃沙?瓦依希指出,并補(bǔ)充道,這種重新思考是對(duì)情緒更廣泛認(rèn)知的一部分,即情堵不是二元對(duì)立的一一在某種情景下可能有利的情緒在另一種情景下則可能是有害的。
重點(diǎn)單詞
rap
n.嚴(yán)厲批評(píng),嚴(yán)加指責(zé);
equivalent [??kw?v?l?nt]
n.相等的東西
revival [r??va?vl]
n.復(fù)興,復(fù)蘇
recognition [?rek?ɡ?n??n]
n.認(rèn)出,識(shí)別
binary [?ba?n?ri]
adj.二元的
advantageous [??dv?n?te?d??s]
adj.有利的
文段 II
Jealousy and anger, for example, may have evolved to alertus to important inequalities. Too much happiness can be destructive.
And guilt, by prompting us to think more deeply about our goodness, can encourage humans to make up for errors and fix relationships. Guilt, in other words, can help hold a cooperative species together. It is a kind of social glue.
Viewed in this light, guilt is an opportunity. Work by Tina Malti, a psychology professor at the University of Toronto, suggests that guilt may compensate for an emotional deficiency.
短文翻譯
例如嫉妒和憤怒可能會(huì)演變?yōu)榫?讓我們注意到重大的不平等現(xiàn)象。過(guò)多的快樂(lè)也可能具有破壞性。
而內(nèi)疚感,通過(guò)促使我們更深入地思考人性之善,可以鼓勵(lì)人們?nèi)浹a(bǔ)過(guò)錯(cuò)并修復(fù)關(guān)系。換句話說(shuō),內(nèi)疚感有助于讓一個(gè)合作性的種族團(tuán)結(jié)起來(lái)。它是一種社會(huì)黏合劑。
從這個(gè)角度來(lái)看,內(nèi)疚感是一種機(jī)會(huì)。多倫多大學(xué)的心理學(xué)教授蒂娜·馬爾蒂的研究表明,內(nèi)疚感也許能彌補(bǔ)某種情感缺失。
重點(diǎn)單詞
Jealousy [?d?el?si]
n.嫉妒
inequality [??n??kw?l?ti]
n.不平等,不均
destructive [d??str?kt?v]
adj.引起破壞的,毀滅性的
prompt [pr?mpt]
v.促使,導(dǎo)致
cooperative [k????p?r?t?v]
adj.合作的,協(xié)作的
compensate [?k?mpense?t]
v.補(bǔ)償,彌補(bǔ)
deficiency [d??f??nsi]
n.缺乏,缺少