2022年考研人數(shù)逐年增加,競爭之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語二100分試卷的一半分值,而考研英語閱讀文章大多來自英美國家的主流報刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對以后讀懂文章做對題目來說會大有裨益。但是對大多數(shù)備考的同學(xué)來說,剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語譯文比對自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語意思為主)
初階文段
True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them the love and respect of others, ①for they add colour to the dull routine of everyday life.Up to the time of his death, Richard Colson was one of the most notable figures in our town. He was a shrewd and wealthy business-man, but the ordinary town-folk hardly knew anything about this side of his life. He was known to us all as Dickie and his eccentricity had become legendary long before he died. Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot. Even when it was raining heavily, he refused to carry an umbrella.
短文翻譯
真正古怪的人從不有意引人注意。他們不顧社會習(xí)俗,意識不到自己所作所為有什么特殊之處。他們總能贏得別人的喜愛與尊敬,因?yàn)樗麄兘o平淡單一的日常生活增添了色彩。理查德.科爾森生前是我們鎮(zhèn)上最有名望的人之一。他是個精明能干、有錢的商人,但鎮(zhèn)上大部分人對他生活中的這一個方面幾乎一無所知。大家都管他叫迪基。早在他去世前很久,他的古怪行為就成了傳奇故事了。迪基痛恨勢利小人。盡管他有一輛豪華小轎車,但卻很少使用,常常喜歡以步代車。即使大雨傾盆,他也總是拒絕帶傘。
重點(diǎn)單詞
eccentric [?k?sentr?k]
n.古怪的人
set out to do sth.
著手開始做某事
draw attention to
吸引對……的注意
social convention
社會習(xí)俗
conscious [?k?n??s]
adj.有意識的
①for they add colour to the dull routine of everyday life.
for引導(dǎo)原因狀語,表示“因?yàn)椤?
notable figure
有名的人物
shrewd [?ru?d]
adj.精明的
legendary[?led??ndri]
adj.享有盛名的,傳奇的
高階文段
The complexity of the new footing with China ①that Mr Sullivan and other reformists envision underlies that uncertainty. ②While many in Congress, from both parties, hanker after the simplicity of an old-fashioned cold war, ③they want closer co-operation with China on some issues—including public health and climate change, a priority that unites the Democratic coalition—④while checking or pulling away from ⑤it in other areas, including supply-chains, technology transfers and trade. Mr Biden is, for example, therefore likely to retain some of his predecessors’ tariffs.
短文翻譯
沙利文和其他改革派所設(shè)想的新的對華關(guān)系的復(fù)雜性,構(gòu)成了這種不確定性的基礎(chǔ)。盡管許多國會兩黨議員都渴求與中國進(jìn)行舊式冷戰(zhàn)的簡單化版本,但他們希望在一些問題上與中國進(jìn)行更密切的合作,包括公共衛(wèi)生和氣候變化,這是與民主黨聯(lián)盟聯(lián)合的一個優(yōu)先事項(xiàng),同時在其他領(lǐng)域遏制或排斥中國,包括供應(yīng)鏈、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和貿(mào)易。例如,拜登可能會保留前任總統(tǒng)特朗普定下的一些關(guān)稅。
重點(diǎn)單詞
①that Mr Sullivan and other reformists envision
定語從句,修飾其前的complexity
underlie [??nd??la?]
v.構(gòu)成……的基礎(chǔ)
②While many in Congress, from both parties, hanker after the simplicity of an old-fashioned cold war,
讓步狀語從句,while表示盡管,hanker after渴望得到
③they 指代上句的many in Congress
priority [pra???r?ti]
n.優(yōu)先事項(xiàng)
④while
表示對比,一邊想要合作,一邊想要壓制
⑤it
代指China
retain tariff
保留關(guān)稅
predecessor [?pri?d?ses?(r)]
n.前任者,前輩