2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
Remember the 7am alarm? The rushed goodbye with spouse and children as you dash out of the house? The nervous patting of pockets to check for keys, season ticket, security pass and phone? And the clogged traffic or crowded train carriage?
Most office workers have escaped those familiar rituals for the past four months. But offices are slowly reopening again. And governments are keen to lure workers into the cities, where they can spend their money and help to revive battered economies.
短文翻譯
還記得早上7點(diǎn)的鬧鐘嗎?還記得沖出家門時(shí)與配偶和孩子們的匆忙道別嗎?還記得你會(huì)緊張地拍打口袋,檢查落沒(méi)落下鑰匙、通勤票、門禁卡和手機(jī)嗎?還記得堵塞的交通或擁擠的火車車廂嗎?
在過(guò)去的四個(gè)月里,大多數(shù)上班族都擺脫了那些熟悉的習(xí)慣。但是辦公室又逐漸重新開放了。政府也熱衷于吸引工作人員們進(jìn)入城市,因?yàn)樗麄冊(cè)诔鞘欣锟梢赃M(jìn)行消費(fèi)并幫助重振受損的經(jīng)濟(jì)。
重點(diǎn)單詞
spouse [spa?s]
n.配偶
clog [kl?ɡ]
v.阻塞,堵塞
carriage [?k?r?d?]
n.車廂
ritual [?r?t?u?]
n.習(xí)慣,老規(guī)矩
revive [r??va?v]
v.蘇醒,使復(fù)活
文段 II
A group of academics led by Ethan Bernstein of Harvard Business School has been surveying American workers during the crisis.It found that many felt they could be just as productive at home as they had been at the office. In terms of job satisfaction, a small wobble in the first few weeks of lockdown eased as workers adjusted to new routines. But once that adjustment was made, satisfaction increased. Stress levels have fallen by more than 10%. That despite the fact that workers toil for longer: an analysis of one technology company showed that working hours have increased by 10-20% during the pandemic.
短文翻譯
哈佛商學(xué)院的伊森·伯恩斯坦領(lǐng)導(dǎo)著一組學(xué)者對(duì)疫情期間的美國(guó)工人們展開了調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多人覺得在家里辦公和在辦公室里一樣高效。在停工的最初幾周里,工人們的工作滿意度有小范圍的波動(dòng),但隨著他們適應(yīng)了新的工作習(xí)慣,波動(dòng)減緩。他們一旦做出了調(diào)整,滿意度開始回升。壓力水平下降了10%以上。盡管工人們的工作時(shí)間相對(duì)增加:一家科技公司的分析顯示,在新冠肺炎疫情期間,工作時(shí)間增加了10-20%。
重點(diǎn)單詞
academic [??k??dem?k]
n.高等院校教師; 高校科研人員;
productive [pr??d?kt?v]
adj.多產(chǎn)的,高產(chǎn)的
in terms of
在……方面
satisfaction [?s?t?s?f?k?n]
n.滿足,欣慰
adjustment [??d??stm?nt]
n.調(diào)整