2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
In some ways, coronavirus has given you a gift:It’s extending the “getting to know you” process.
From the evolutionary perspective, slow love is adaptive — because the human brain is soft-wired to attach to a partner slowly. Men and women who’ve been madly in love for up to 18 months show activity in brain regions associated with intense romantic passion. But those who’ve been in love for two to 12 years and had recently decided to marry showed activity in an additional brain region associated with pair-bonding and attachment in other .
This virus is probably delaying matrimony, too. Data on 80 societies that I’ve collected via the Demographic Yearbooks of the United Nations between 1947 and 2011 indicate that the later you wed, the more likely you are to remain married.
短文翻譯
從某些方面來(lái)說(shuō),疫情送了你一份禮物。它帶來(lái)的一個(gè)長(zhǎng)期回報(bào)是:延長(zhǎng)了“了解你”的過(guò)程。
從發(fā)展的角度來(lái)看,“慢愛(ài)”是相互適應(yīng)的產(chǎn)物——因?yàn)槿祟惔竽X與伴侶聯(lián)結(jié)起來(lái)的這個(gè)過(guò)程,是后天慢慢形成的。對(duì)于熱戀長(zhǎng)達(dá)18個(gè)月的男女,他們大腦中與強(qiáng)烈的浪漫情欲關(guān)聯(lián)的區(qū)域,是呈活動(dòng)狀態(tài)的。而對(duì)于那些已經(jīng)戀愛(ài)兩年到12年且最近決定結(jié)婚的人來(lái)說(shuō),在他們的大腦中,與配偶關(guān)系和依戀之情相關(guān)的區(qū)域,也會(huì)呈現(xiàn)出活動(dòng)狀態(tài),這和其他哺乳動(dòng)物一樣。
這次疫情還可能會(huì)推遲婚姻。我通過(guò)聯(lián)合國(guó)1947年至2011年的人口統(tǒng)計(jì)年鑒,收集了來(lái)自80個(gè)社會(huì)群體的數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)表明,結(jié)婚越晚,就越有可能維持婚姻關(guān)系。
重點(diǎn)單詞
Evolutionary[?i?v??lu???nri]
adj. 進(jìn)化的;發(fā)展的;漸進(jìn)的
Adaptive[??d?pt?v]
adj. 適應(yīng)的,適合的
attach to
依附,附屬;加入
Additional[??d???nl]
adj. 附加的,額外的
Intense[?n?tens]
adj. 強(qiáng)烈的;緊張的;熱情的
Associated with
與…有關(guān)系;與…相聯(lián)系
Pair-bonding
n. 配對(duì)/偶關(guān)系
Mammal[?m?ml]
n. [脊椎] 哺乳動(dòng)物
Demographic [?dem??ɡr?f?k]
adj. 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的;人口學(xué)的
文段 II
As Italy further loosened Europe’s first lockdown against the coronavirus and allowed restaurants, bars, churches and stores to open, Lucilla Vettraino went directly to her hair salon.
“I look like a witch with this hair!” Ms. Vettraino, 78, said Monday as she held strands the color of Campari.
She said she had washed, colored and then color-sprayed her hair at home during the more than two-month lockdown. But as the coronavirus ravaged Italy, she said she was “desperate” to reconnect with her stylist.
短文翻譯
意大利是歐洲首個(gè)為應(yīng)對(duì)新冠疫情而實(shí)施封鎖的國(guó)家,目前該國(guó)已進(jìn)一步放松了限制,允許餐館、酒吧、教堂和商店開(kāi)門營(yíng)業(yè),于是露西拉·維特瑞諾立即去了美發(fā)沙龍。
維特瑞諾女士今年78歲了,周一的時(shí)候,她抓著自己的幾縷金巴利色頭發(fā)說(shuō):“這頭發(fā)讓我看上去像個(gè)女巫!”
她說(shuō),在兩個(gè)多月的封鎖期里,她自己在家洗頭、染發(fā)、噴色。但隨著新冠疫情在意大利肆虐,她表示自己“極度渴望”與發(fā)型師重新取得聯(lián)系。
重點(diǎn)單詞
Loosen[?lu?sn]
vt. 放松;松開(kāi)
vi. 放松;松開(kāi)
Lockdown[?l?kda?n]
n. 一級(jí)防范禁閉
Hair salon
美發(fā)沙龍
Witch [w?t?]
n. 巫婆,女巫
vt. 迷惑;施巫術(shù)
Strand [str?nd]
n. 線;串;海濱
v. 使擱淺;使陷于困境
Spray[spre?]
n. 噴霧;噴霧器
v. 噴射
Ravage [?r?v?d?]
vt. 毀壞;破壞
n. 蹂躪,破壞
Desperate[?desp?r?t]
adj. 不顧一切的;令人絕望的;極度渴望的
Stylist[?sta?l?st]
n. 設(shè)計(jì)師