2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
Not all his classmates agree. Kaixuan observes that some of them study just as hard at home as in school, and take perverse pleasure in the fact that others must be slacking off. (It helps that very little new material is taught in the last year of secondary school. The emphasis is on revision.)
短文翻譯
不過(guò),也不是他所有的同學(xué)都這樣認(rèn)為的。凱旋認(rèn)為他一部分同學(xué)在家和在學(xué)校學(xué)習(xí)一樣用功,并且那些同學(xué)還會(huì)為其他人肯定會(huì)有所懈怠而感到竊竊自喜。(值得慶幸的是,高三已經(jīng)沒(méi)啥新知識(shí)學(xué)了,重點(diǎn)在于復(fù)習(xí)。)
重點(diǎn)單詞
observe [?b?z??v]
除了熟悉的“觀察,看到”的意思以外,也有“(對(duì)注意到的事)說(shuō),評(píng)論”的意思,此處即為后者
perverse [p??v??s]
adj.執(zhí)拗的,任性的,不通情理的
take perverse pleasure in sth.
對(duì)某事感到竊喜,幸災(zāi)樂(lè)禍;
slack off
松懈,懈怠
revision [r??v??n]
n.復(fù)習(xí)
文段 II
When schools and universities eventually re-open, classrooms may be different,says Mr Yue, the teacher in Beijing. The teacher-student relationship will become“l(fā)ess hierarchical”, he predicts. That is because China’s prolonged experiment with online learning is reducing the typical reserve between instructor and pupil. Teachers who were previously reluctant to give out their contact details on WeChat, a messaging app, now rely on it to respond to students’ queries. At Mr Yue’s school, students may even call their teachers to ask for feedback. If he is right, such a breaking-down of barriers could be one of the few happy by-products of the epidemic.
短文翻譯
岳老師預(yù)測(cè),到學(xué)校重新開(kāi)學(xué)時(shí),課堂就可能不一樣了,師生關(guān)系更能會(huì)不那么“等級(jí)森嚴(yán)”了。原因是因?yàn)橹袊?guó)在線學(xué)習(xí)這一試驗(yàn)的延長(zhǎng)減少了師生間的那份保留。以前不愿在微信上透露聯(lián)系方式的老師,現(xiàn)在要依靠微信來(lái)回答學(xué)生的提問(wèn)。在岳老師的學(xué)校,學(xué)生們甚至?xí)螂娫捊o老師,尋求反饋。如果他的預(yù)測(cè)是對(duì)的,那么這種壁壘被打破可能是疫情流行衍生出來(lái)為數(shù)不多令人開(kāi)心的事。
重點(diǎn)單詞
hierarchical [?ha???rɑ?k?kl]
adj.按等級(jí)劃分的,等級(jí)森嚴(yán)的
prolong [pr??l??]
v.延長(zhǎng)
reserve [r??z??v]
n.保留,寡言少語(yǔ);
reluctant [r??l?kt?nt]
adj.不情愿的
query [?kw??ri]
n.詢問(wèn),疑問(wèn)
barrier [?b?ri?(r)]
n.障礙
epidemic [?ep??dem?k]
n.流行病