2022年考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。但是對(duì)大多數(shù)備考的同學(xué)來(lái)說(shuō),剛開(kāi)始投入復(fù)習(xí),就去讀考試文章難度的新聞報(bào)刊,也是不現(xiàn)實(shí)、并且不符合循序漸進(jìn)的學(xué)習(xí)規(guī)律的,所以我們會(huì)在每次推送中,給大家給出兩篇短文,一篇是初階水平(大致在初高中水平);一篇是高階水平(四六級(jí)到考研水平);同學(xué)們可以根據(jù)自己當(dāng)前的情況,選擇其中一篇進(jìn)行學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
初階文段
Our perception of the problem and of what the solution is becomes very limited."At the same time, people continue to treat fire as an event that needs to be wholly controlled and unleashed only out of necessity,says Professor Balch at the University of Colorado.But acknowledging fire's inevitable presence in human life is an attitude, crucial to developing the laws, policies, and practices that make it as safe as possible, she says."We've disconnected ourselves from living with fire," Balch says."It is really important to understand and try and tease out what is the human connection with fire today."
短文翻譯
我們對(duì)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)以及對(duì)問(wèn)題解決辦法的認(rèn)識(shí)變得極其有限。與此同時(shí),人們?nèi)耘f把火災(zāi)視為需要全面控制且只有在必要之時(shí)才需要釋放的事件,科羅拉多大學(xué)的鮑爾奇教授說(shuō)。然而,承認(rèn)火災(zāi)在人類生活中的必然存在這一態(tài)度,對(duì)于制定確?;馂?zāi)盡可能安全的法律、政策以及慣例才是至關(guān)重要的,她如是說(shuō)道。鮑爾奇教授說(shuō),“我們已經(jīng)把我們自己與火災(zāi)剝離開(kāi)來(lái),理解并盡力梳理人類當(dāng)今與火災(zāi)的關(guān)系至關(guān)重要。
重點(diǎn)單詞
perception [p??sep?n」
n.感知,看法
unleash [?n?li??」
v.發(fā)泄,突然釋放
inevitable [?n?ev?t?bl」
adj.不可避免的,無(wú)可防止的
crucial [?kru??l」
adj.至關(guān)重要的
tease out
套取,套出,巧妙獲得(信息或答案);
文段 II
Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?Don't dismiss that possibility entirely.About half of U.S. jobs are at high risk of being automated, according to a University of Oxford study, with the middle class disproportionately squeezed.
短文翻譯
中產(chǎn)階級(jí)所面臨的一個(gè)令人惱火的困難可能不會(huì)在下一屆總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)被提及,那就是:機(jī)器人取代了他們的工作后將會(huì)發(fā)生什么?不要完全排除這種可能性。牛津大學(xué)的一項(xiàng)研究顯示,美國(guó)有大約一半工作面臨著被自動(dòng)化取代的高風(fēng)險(xiǎn),而壓力最大的則是中產(chǎn)階級(jí)。
重點(diǎn)單詞
unmentioned
adj.未提及的
presidential campaign
總統(tǒng)競(jìng)選活動(dòng)
dismiss [d?s?m?s」
v.去除,消除,摒棄
disproportionately
adv.不成比例地