考研人數(shù)逐年增加,競(jìng)爭(zhēng)之激烈使得我們不得不加急復(fù)習(xí)的日程。眾所周知,閱讀理解占據(jù)了考研英語(yǔ)二100分試卷的一半分值,而考研英語(yǔ)閱讀文章大多來(lái)自英美國(guó)家的主流報(bào)刊雜志,所以如果能在日常就多多閱讀這些文章,對(duì)以后讀懂文章做對(duì)題目來(lái)說(shuō)會(huì)大有裨益。
學(xué)習(xí)步驟如下:
1.不看漢語(yǔ)譯文自己看一遍短文做理解
2.看漢語(yǔ)譯文比對(duì)自己理解的意思與之出入
3.強(qiáng)化記憶重點(diǎn)單詞(以記憶其漢語(yǔ)意思為主)
文段一
Managing American business in hard times: No margin for error
A guide to running a company in a period of stagflation.
For the leaders of American Inc, high inflation is unwelcome.It is also unfamiliar. Warren Buffett, 91, the oldest boss in the S&P 500 index of big firms, most recently warned about the dangers of rising prices in his annual shareholder letter for 2011.
The average chief executive of a company in the index, aged a stripling 58, had not started university in 1979 when Paul Volcker, inflation’s enemy-in-chief, became chairman of the Federal Reserve.By the time the average boss began working the rise of globalised capitalism was ushering in an era of low inflation and high profits.
Their firms’ share prices rose between the global financial crisis of 2007-09 and the covid-19 pandemic, a decade of rock-bottom inflation. Inflation will stay high for some time yet.
On June 7th the World Bank warned that “several years of above-average inflation and below-average growth now seem likely.”
A new study by Marijn Bolhuis, Judd Cramer and Lawrence Summers finds that if you measure inflation consistently, today’s rate is not that far off the peak in 1980. As the past creeps up on the future, “stagflation” is preoccupying the denizens of corner offices.
短文翻譯
在艱難時(shí)期管理美國(guó)企業(yè):容不得犯錯(cuò)
在滯脹時(shí)期經(jīng)營(yíng)公司的指南
美國(guó)公司的領(lǐng)導(dǎo)人不歡迎高通脹。對(duì)其也不熟悉。91歲的沃倫·巴菲特是標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)的大企業(yè)中年齡最大的老板,最近的一次,他早在2011年致股東的信中就股價(jià)上漲的危險(xiǎn)發(fā)出了警告。
該指數(shù)成分股公司的首席執(zhí)行官平均年齡為58歲,還很年輕,按照這個(gè)年紀(jì)來(lái)算,在1979年,通貨膨脹的頭號(hào)敵人保羅·沃爾克成為美聯(lián)儲(chǔ)主席時(shí),他們都還沒(méi)有上大學(xué)。在這個(gè)歲數(shù)的老板剛剛開(kāi)始工作時(shí),全球化資本主義的崛起正迎來(lái)一個(gè)低通脹、高利潤(rùn)的時(shí)代。
在2007-2009年的世界金融危機(jī)到2019年暴發(fā)新冠疫情的這十年間,通貨膨脹觸底,他們公司的股價(jià)都有所上漲。通貨膨脹率仍將在一段時(shí)間內(nèi)居高不下。
6月7日,世界銀行警告稱(chēng),“未來(lái)數(shù)年,通貨膨脹率高于平均水平,而經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)低于平均水平的局面,在目前看來(lái)是有可能的。”
馬爾金·博爾赫斯、賈德·克雷默和勞倫斯·薩默斯的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),如果你一直衡量通脹率,就會(huì)發(fā)現(xiàn)今天的通脹率與1980年的峰值相差不遠(yuǎn)。隨著過(guò)去逐漸逼近未來(lái),“滯脹”正困擾著高級(jí)辦公室里的人。
重點(diǎn)單詞
stagflation [st?ɡ?fle??n]
n.滯漲 (高通脹與低就業(yè)率或經(jīng)濟(jì)低迷并存)
high inflation
高通貨膨脹
shareholder
股東
chief executive
n.總經(jīng)理,總裁
Federal Reserve
美聯(lián)儲(chǔ)
(美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備系統(tǒng)(Federal Reserve System,簡(jiǎn)稱(chēng)Fed)負(fù)責(zé)履行美國(guó)的中央銀行的職責(zé),這個(gè)系統(tǒng)是根據(jù)《聯(lián)邦儲(chǔ)備法》(Federal Reserve Act)于1913年成立的,以避免再度發(fā)生類(lèi)似1907年銀行危機(jī)而設(shè)置。這個(gè)系統(tǒng)主要由聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì),聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行及聯(lián)邦公開(kāi)市場(chǎng)委員會(huì)等組成,同時(shí)有約三千家會(huì)員銀行、及三個(gè)咨詢(xún)委員會(huì)(Advisory Councils)。)
globalised capitalism
全球化資本主義
usher [????(r)]
v. 引入,引向
share price
股價(jià)
covid-19 pandemic
新冠疫情
rock-bottom
adj.極低的
measure [?me??(r)]
v. 測(cè)量,衡量
consistently [k?n?s?st?ntli]
adv. 一貫地
far off the peak
遠(yuǎn)離峰值
creep up
悄悄迫近
preoccupy [pri??kjupa?]
v. 使日夜思考
denizen [?den?zn]
n.居民