2010年考研英語(二)翻譯真題范文!
Section Ⅲ Translation
46. Directions:
In this section there is a text in English. Translate it into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion, ” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
當今,“承受力”已經成為一個流行的詞匯,但對于泰德·寧來說,對于這個詞他有自己切身的體會。在忍受了一段痛苦的生活之后,他清楚地認識到,以承受力為導向的價值觀需要通過日常行動和選擇加以體現。
寧回憶了他在 20 世紀 90 年代末的困惑的一年,那年他從事保險推銷工作。在經歷了網絡的興衰之后,他非常渴望得到一份工作,因此他與鮑爾德公司簽約。
但事情進展并不順利。寧說:“那的確是很糟糕的一步,我對那份工作沒有熱情。”不出所料,工作上的進退兩難造成他銷售業績不佳。他說“很悲慘,我很焦慮,經常半夜醒來,盯著天花板發呆。我身無分文,我需要這份工作。大家都說‘等等看,一定會有轉機的,只是時間問題。’”